26 Juillet 2012
Mari Mome (folk song bulgare)
traduction de Zlatina IVANOVA de l'Association PROVENCE-BULGARIE
"Certains mots sont très anciens ou dialectiques.
Il s’agit d’une jeune fille qui est accusée par la mère de son amoureux d'avoir menti, la fille répond: «ce n'était pas moi, c'étaient mes yeux noirs»."
Mari môme tsurnooka, ne lazhi mi more sina, ne lazhi mi,
ne lazhi mi mori sina haide de !
I skinasi svilen poias stega ek i polovina, haide, de, de bre de !
Koi ti maiko sina lazhe, ni ia nego, ni on mene.
Lazhat mi go tsurni ochi, lazhat mi go sin merdzhani, haide maiko, haide de !
Toi jeune fille aux yeux noirs, ne trompe pas mon fils sur tes sentiments,
Ne trompe pas mon fils, allez, allez !
Il s’apprête (pas très compréhensible) et met sa belle ceinture, allez, allez !
Maman, qui trompe ton fils, ni lui moi, ni moi lui.
Ce sont mes yeux noirs qui le trompent, et mes perles bleues (de son collier éventuellement)
- la deuxième partie de la phrase est incompréhensible